Разрешите сайту отправлять вам актуальную информацию.

09:54
Москва
2 мая ‘24, Четверг

Перевод с премиальными

Опубликовано
Текст:
Понравилось?
Поделитесь с друзьями!

Завершился сезон российских литературных премий. Подвели итоги года и конкурсы лучших переводов с иностранных языков. Так что настало время делать выводы и вспоминать, как менялась ситуация в последние годы.

В 2005 году российской премией «Книга года» в номинации «Бестселлер» был награжден роман американца Дэна Брауна «Код да Винчи». Этот факт тогда даже и не вызвал особого резонанса: верхние строчки рейтингов были прочно оккупированы бразильскими эзотерическими книгами Паоло Коэльо, с которыми могли соперничать лишь тогдашние фавориты чтения в электричках, детективы Дарьи Донцовой.

В начале и даже в середине 2000-х зарубежная литература теснила отечественную словесность не только на помпезной церемонии премии «Книга года». Невзыскательному читателю льстило, что его снабжают теми же бестселлерами, что и весь остальной мир. А более «продвинутая» аудитория с жадностью открывала для себя актуальных зарубежных авторов в оригинале. Уже не столь фантастичным казался и тот сценарий, при котором любителям импортного чтива не понадобилось бы посредничество российских издателей: чуть лучше подучить языки, да наладить прямые поставки -- и у нас стали бы читать продукцию западных издательств. Да и книжные рецензенты в затянувшемся ожидании отечественного романного ренессанса отдавали предпочтение переводной продукции, были к ней более снисходительны, прощая чужим авторам то, чего не потерпели бы у своих.

Кандидаты на перевод

Впрочем, преувеличенный интерес к зарубежной литературе абсолютно не гарантировал ни хорошего подбора авторов, ни качества перевода. Причем у этой проблемы оказывалось сразу несколько возможных конфигураций: издатели выбрали нужный текст, но сэкономили на качестве перевода, либо подкачали и текст, и перевод, либо для не самого лучшего текста приглашали козырных специалистов.

Казалось бы, зарубежная литература -- как раз та область, в которой можно попробовать избежать «засорения» общего литературного пространства и не тратить усилия на проходные тексты. Выбирая ценных иностранных писателей, вполне достаточно ориентироваться на мнение экспертов. Причем содействие зачастую оказывают зарубежные фонды, специально созданные для пропаганды своих литератур. Не в последнюю очередь за счет таких фондов, например, существует серия «Первый ряд» (издательство «Текст»). Однако многие отличные переводные серии, вроде «Ex Libris» («Симпозиум»), «Иллюминатор» («Иностранка») или экспериментальных «ХХ+I» и «Черный квадрат» («Эксмо»), уже закрылись и остались в истории книгоиздания. Усилий энтузиастов, не ставящих выпуск переводных книг на поток, а предпочитающих «штучный» подход, не хватает. А читательское любопытство по отношению к таким, уже ставшим на Западе культовыми, книгам, как «2666» чилийца Роберто Боланьо, «Благонамеренные» француза Джонатана Литтеля, «Миллениум» шведа Стига Ларссона или к прозе Дэвида Фостера Уоллеса -- так и остается неудовлетворенным.

Иностранные ревизоры

Чаще всего рядовому читателю приходится доверяться переводчикам, ведь не всегда есть возможность свериться с оригиналом. Бывают, конечно, издания-билингвы, но в этом формате редко выпускают современных авторов. Предпочтение отдается бесспорной классике. За ревизию переводов берутся литературные премии. Они морально, а иногда и материально поддерживают переводчиков, чей труд порой оплачивается, скажем так, недостаточно высоко. Таких специализированных премий немного, к тому же, как выясняется, они зависят от политической конъюнктуры. Например, когда в прошлом году Британский совет вынужден был частично свернуть свою деятельность в России, пострадала и переводческая премия «Лев и единорог», одним из учредителей которой он значился. Раз в два года происходит церемония вручения премии имени Жуковского за лучший перевод с немецкого: но там награждают, что называется, «по совокупности заслуг». Так, последним лауреатом была Элла Венгерова, известная по переводу «Парфюмера» Патрика Зюскинда.

Кто поощряет переводчиковНаграды и лауреаты:

Самыми активными пока остаются французы: каждый декабрь они оценивают переводы и художественной литературы, и нон-фикшн. Жюри премий французского посольства, в которое входят французские слависты и российские переводчики и критики, пока еще не страдало от нехватки претендентов. И прежде всего переводчики с французского балуют нас изысками вроде отмеченного в 2005-м «Исчезания» Жоржа Перека: этот экспериментальный роман написан без использования самой распространенной во французском языке буквы «е», соответственно, переводчик Василий Кислов обошелся без буквы «о». В прошлом году в соревновании победили переводы романов Паскаля Киньяра и Жана Эшноза в исполнении Ирины Волевич, а лучшим переводом в области гуманитарных исследований назвали Ивана Болдырева за «Процесс Жиля де Рэ» Жоржа Батая.

Свои среди чужих

Насмотревшись на иностранные примеры, мы тоже в конце концов стали больше заботиться о продвижении отечественной словесности за границей. Появились премии за лучшие переводы русской литературы на французский и английский языки. Наконец, случилось удивительное: вполне возможно, что премия «Большая книга» не побоится обвинений в предпочтении «чужих» «своим» и учредит в этом году новые номинации -- «за лучший иностранный роман» и «за лучший перевод». Подобной премией обзавелась уже каждая уважающая свою словесность страна. Правда, стоит уточнить, что, например, и французы, и англичане награждают в основном те иностранные книги, что были переведены, соответственно, на французский и английский. А дела с переводом русских романов пока что не всегда обстоят благополучно. Но если «большекнижный» замысел действительно будет воплощен, русский язык сможет повысить свою «конвертируемость».

 

Клиенты московской криптобиржи Beribit уже вторые сутки осаждают офис
Реклама